18.6 2015
Při překládání textů musíme občas přeložit nějaký zeměpisný pojem, k čemuž je třeba alespoň částečně znát místní reálie.
1. problémy se zeměpisem v češtině
V češtině často používáme zkrácené názvy měst, protože i zkrácený název dává poměrně jasně tušit, o které lokalitě se mluví.
příklady:
Mariánky – Mariánské lázně, Vary – Karlovy Vary, Krumlov – Český Krumlov, Budějovice/Budějice – České Budějovice, Třebová – Česká Třebová (pozor, existuje i Moravský Beroun, Písek, Budějovice, Krumlov, Třebová. Moravské dvojice jsou ale mnohem méně známé a tak pravděpodobnost, že mluvíme o „české“ verzi, je mnohem vyšší).
Dále je dvojice Hradců – Králové a Jindřichův, zde se mluví vždycky o tom bližším.
Existuje několik měst Ústí – nad Labem, nad Orlicí.....
Velmi často se zkracuje i snad nejdelší jméno města „Brandýs nad Labem – Stará Boleslav“. Zkuste si jen představit text známé písně „hopsa, hejsa, do Brandejsa“
2. překlad českých jmen do angličtiny (exonyma)
Angličtina nemá moc exonym pro české zeměpisné názvy. Prague – Praha, Pilsen – Plzeň, Giant mountains – Krkonoše, Ash mountains – Jeseníky, the Elbe – Labe, the Danube – Dunaj
pokračování na www.jtpunion.org/spip/IMG/zemepis.htm